إياك والخلط بين الحركة والفعل. #إرنست همنغواي
كاتب كردي يحمل الجنسية الألمانية
أصدر العديد من كتب البحث والترجمة والدواوين الشعرية والروايات. نال العام 1993 الجائزة الأولى في القصة القصيرة الكردية في سورية عن قصته Xewna shewitî ;حلم محترق; التي تحولت إلى مسرحية عرضت في بعض مناطق تركيا. كما تحولت قصته Mistek ax ;حفنة تراب; وهي مكتوبة باللغة الكردية وتتحدث عن مشكلة الاغتراب الجغرافي, إلى فيلم سينمائي قصير. عمل في التلفزيون مذيعاً في قسم الأخبار ومحرراً ومقدماً للبرامج السياسية في قناتي ميديا تيفي الكردية وقناة زنوبيا التابعة المعارضة السورية، وكلتا القناتين كانتا تبثان من بروكسل في بلجيكا. حصل على جائزة الشعر من رابطة الكتاب والمثقفين الكرد السوريين، وذلك خلال مهرجان الشعر الكردي الذي أقيم عام 2012 في مدينة ايسن الألمانية، كما حصل في 15 آذار 2013 على "جائزة دمشق للفكر والإبداع" التي أعلنتها مجلة "دمشق" الصادرة في لندن.
يعيش منذ العام 2000 في ألمانيا مقاطعة شمال الراين.
الأعمال الشعرية
kela Dimdimê:قلعة دمدم. ملحمة شعرية. إسطمبول-بون 1991.صدرت الطبعة الرابعة عن دار آفستا-اسطمبول 2011
sazek ji cavên Kurdistan re: أغنية لعيني كردستان.
Dîwana jan:ديوان جان. سما كرد. دبي 2010
Dîwana jan:ديوان جان. آفستا. 2012 اسطمبول.
الترجمات
الحديقة الناصرية في تاريخ وجغرافيا كردستان. أربيل 2001
مم وزين. 1995 دمشق. 1998 بيروت.
بدائع اللغة. قاموس كردي عربي.
رسالة في عادات الأكراد وتقاليدهم. أبو ظبي 2010
أنشودة المطر. مختارات من شعر السياب. اسطمبول. 1996
مهاباد إلى اولمبياد الله. اسطمبول 1996
شرح مم وزين باللغة الكردية. آفستا اسطمبول 2010
قاموس كردستاني. باللغة الكردية. ترجمة من الفارسية. نوبهار. اسطمبول 2010
متاهة الجن. ترجمة رواية حسن مته Labîrenta Cinan. مشروع كلمة. أبو ظبي 2013
مختارات من القصة الكردية القصيرة، ونال عليها جائزة دمشق للفكر والإبداع آذار 2013
الروايات
Mijabad: مدينة الضباب. باللغة الكردية. الطبعة الأولى منشورات بلكي. 2004.الطبعة الثانية آفستا، اسطمبول 2012. وقد ترجمت إلى التركية بعنوان Sisli sehir
3Gav û 3darek: ثلاث خطوات ومشنقة. باللغة الكردية. الطبعة الأولى آفستا. 2007. الطبعة الثانية آفستا 2012 .
Mîrname. باللغة الكردية. الطبعة الأولى آفستا 2008. الطبعة الثانية آفستا 2012.
وقد ترجمت الرواية الأخيرة إلى اللغة العربية من قبل مشروع كلمة للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث في الإمارات العربية المتحدة بعنوان: ميرنامه - الشاعر والأمير كما ترجمت إلى اللغة التركية من قبل محسن قيزيلقايا..ونشرتها دار نشر Ithaki في اسطمبول عام 2011
Martînê Bextewer: أي مارتين السعيد. باللغة الكردية.آفستا. اسطمبول 2012